Keyboard Shortcuts
Likes
- Zalangmed
- Messages
Search
Re: Safety Lead In, SLI -- verduideliking, asseblief, plus Afrikaanse vertaling (of idees) ...
Ai, Samuel, jou staatmaker! Baie dankie! Ek hou van "veiligheidsinleifase",
toggle quoted message
Show quoted text
teken so aan. Lekker Donderdag, Almal ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2 -----Original Message-----
From: [email protected] On Behalf Of Samuel Murray Sent: Thursday, 19 August 2021 09:24 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Safety Lead In, SLI -- verduideliking, asseblief, plus Afrikaanse vertaling (of idees) ... On 11/08/2021 14:01, Leona Labuschagne wrote: Hierdie studie bevat twee dele: ¡¯n SLI-deel (Safety Lead In, SLI) enSonder om te google sou ek aanneem dat "lead in" iets beteken soos "inlei". Met ander woorde, dis 'n soort aanvanklike veiligheidsfase van die studie. My gegoogle dui daarop dat 'n "lead in"-fase 'n fase is waartydens 'n soort aanvanklike behandeling toegepas word, ter voorbereiding van die eintlike studie. Een voorbeeld wat ek raakgelees het is dat 'n bepaalde middel wat potensieel baie heftige effekte kan h¨º, eers vir 'n tyd lank toegedien word totdat die pasi?nt se reaksie daarop gestabiliseer het, voordat die res van die studie voortgaan. Ek dink "inleifase" l¨º die betekenis voldoende vas (en in jou geval, dus "veiligheidsinleifase"). Samuel |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Re: Safety Lead In, SLI -- verduideliking, asseblief, plus Afrikaanse vertaling (of idees) ...
On 11/08/2021 14:01, Leona Labuschagne wrote:
Hierdie studie bevat twee dele: ¡¯n SLI-deel (Safety Lead In, SLI) en ¡¯n verewekansigde fase 3-deel.Sonder om te google sou ek aanneem dat "lead in" iets beteken soos "inlei". Met ander woorde, dis 'n soort aanvanklike veiligheidsfase van die studie. My gegoogle dui daarop dat 'n "lead in"-fase 'n fase is waartydens 'n soort aanvanklike behandeling toegepas word, ter voorbereiding van die eintlike studie. Een voorbeeld wat ek raakgelees het is dat 'n bepaalde middel wat potensieel baie heftige effekte kan h¨º, eers vir 'n tyd lank toegedien word totdat die pasi?nt se reaksie daarop gestabiliseer het, voordat die res van die studie voortgaan. Ek dink "inleifase" l¨º die betekenis voldoende vas (en in jou geval, dus "veiligheidsinleifase"). Samuel |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Re: Safety Lead In, SLI -- verduideliking, asseblief, plus Afrikaanse vertaling (of idees) ...
¿ªÔÆÌåÓýDankie, Salom¨¦, ek waardeer die kopkrap! Ek het nie gedink dit het iets met EKG ¡®lead¡¯ te make nie, maar dit het waarskynlik, ek was seker vaak ?... ?Het toe maar die warm patat in die arme volgende-ou-in-die-tou se skoot gegooi deur dit ¡°SLI¡± ?te los met die Engels tussen hakies ... ? Ek stem saam, dit sal wonderlik wees as ons ¡¯n ¡®blokstem¡¯-besluit kan ¡®uitbring¡¯ soos in die parlement ... ¡¯n REGTE parlement bedoel ek, hie hie ... ? Lekker week, almal ... ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Salom¨¦ Smith
Sent: Monday, 16 August 2021 08:59 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Safety Lead In, SLI -- verduideliking, asseblief, plus Afrikaanse vertaling (of idees) ... ? Hi Leona ? Het jy toe hiermee reggekom? Ek het kopgekrap maar dink die meeste wat ek al gekry het in my tekste was die "lead" - vertaal as leier, dink ek - op 'n projek. Dis altyd 'n moeilike een! Dit sal nie sleg wees as "ons" kan besluit wat om hiermee te maak nie, want ek dink dit gaan weer op ons almal se pad kom. ? ? ? On Wed, Aug 11, 2021 at 2:01 PM Leona Labuschagne <leona@...> wrote:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Re: Safety Lead In, SLI -- verduideliking, asseblief, plus Afrikaanse vertaling (of idees) ...
Hi Leona Het jy toe hiermee reggekom? Ek het kopgekrap maar dink die meeste wat ek al gekry het in my tekste was die "lead" - vertaal as leier, dink ek - op 'n projek. Dis altyd 'n moeilike een! Dit sal nie sleg wees as "ons" kan besluit wat om hiermee te maak nie, want ek dink dit gaan weer op ons almal se pad kom. On Wed, Aug 11, 2021 at 2:01 PM Leona Labuschagne <leona@...> wrote:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Safety Lead In, SLI -- verduideliking, asseblief, plus Afrikaanse vertaling (of idees) ...
¿ªÔÆÌåÓýHallo Kollegas ? Hierdie studie bevat twee dele: ¡¯n SLI-deel (Safety Lead In, SLI) en ¡¯n verewekansigde fase 3-deel. ? Kan een van julle dalk help, groot asseblief, met ¡¯n verduidelik van ¡°safety lead in¡±?? ? Ewig dankbaar ? L ? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Re: Selfdood
Helene van der Westhuizen
¿ªÔÆÌåÓýLag ek darem nou kliphard. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne
Sent: 09 August 2021 12:17 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Selfdood ? O wee jou arme dapper vrou, myne l¨º nog voor ¨C¨C¨C¨C¨C?? uuurrrghhhh ¨C¨C¨C¨C en dan nog my man s¡¯n ook ... dis of dit of hy skiet die tax lady en ek hou nogal van haar shame ... ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen ?
Hoop jy het ¡¯n lekker Vrouedag. Ek is besig met belasting! ? ? ? ? ? Hel¨¦ne van der Westhuizen Columnist ¡ñ ¡ñ Rubriekskrywer
?
?
? CONFIDENTIALITY NOTICE: The contents of this email message and any attachments are intended solely for the addressee(s) and may contain confidential and/or privileged information and may be legally protected from disclosure. If you are not the intended recipient of this message or their agent, or if this message has been addressed to you in error, please immediately alert the sender by reply email and then delete this message and any attachments. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, copying, or storage of this message or its attachments is strictly prohibited. ? ? ? ? ? ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Dankie, Helene - nou eers hierby uitgekom, en lag nou al aan en af vir die afgelope halfuur! ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen ?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Re: Selfdood
¿ªÔÆÌåÓýO wee jou arme dapper vrou, myne l¨º nog voor ¨C¨C¨C¨C¨C?? uuurrrghhhh ¨C¨C¨C¨C en dan nog my man s¡¯n ook ... dis of dit of hy skiet die tax lady en ek hou nogal van haar shame ... ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen
Sent: Monday, 09 August 2021 12:00 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Selfdood ?
Hoop jy het ¡¯n lekker Vrouedag. Ek is besig met belasting! ? ? ? ? ? Hel¨¦ne van der Westhuizen Columnist ¡ñ ¡ñ Rubriekskrywer
?
?
? CONFIDENTIALITY NOTICE: The contents of this email message and any attachments are intended solely for the addressee(s) and may contain confidential and/or privileged information and may be legally protected from disclosure. If you are not the intended recipient of this message or their agent, or if this message has been addressed to you in error, please immediately alert the sender by reply email and then delete this message and any attachments. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, copying, or storage of this message or its attachments is strictly prohibited. ? ? ? ? ? ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Dankie, Helene - nou eers hierby uitgekom, en lag nou al aan en af vir die afgelope halfuur! ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen ?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Re: Selfdood
Helene van der Westhuizen
¿ªÔÆÌåÓý
Hoop jy het ¡¯n lekker Vrouedag. Ek is besig met belasting! ? ? ? ? ? Hel¨¦ne van der Westhuizen Columnist ¡ñ ¡ñ Rubriekskrywer
?
?
? CONFIDENTIALITY NOTICE: The contents of this email message and any attachments are intended solely for the addressee(s) and may contain confidential and/or privileged information and may be legally protected from disclosure. If you are not the intended recipient of this message or their agent, or if this message has been addressed to you in error, please immediately alert the sender by reply email and then delete this message and any attachments. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, copying, or storage of this message or its attachments is strictly prohibited. ? ? ? ? ? ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne
Sent: 09 August 2021 11:48 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Selfdood ? Dankie, Helene - nou eers hierby uitgekom, en lag nou al aan en af vir die afgelope halfuur! ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen ?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Re: Selfdood
¿ªÔÆÌåÓýDankie, Helene - nou eers hierby uitgekom, en lag nou al aan en af vir die afgelope halfuur! ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen
Sent: Thursday, 05 August 2021 11:15 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Selfdood ?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Re: Selfdood
¿ªÔÆÌåÓýDankie, Helene ¨C gaan nou-nou kyk! ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen
Sent: Thursday, 05 August 2021 11:15 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Selfdood ?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Re: Selfdood
Helene van der Westhuizen
https://vimeo.com/284986055 -------- Original message -------- From: Leona Labuschagne <leona@...> Date: Thu, 05 Aug 2021, 10:04 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Selfdood
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Re: Selfdood
¿ªÔÆÌåÓýVertel vir ons ook die grappie (as dit moontlik is) ... het lag nodig! ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Charmaine Sullivan
Sent: Thursday, 05 August 2021 08:32 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Selfdood ? Hi Helene |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Re: Covid-verwant
Ek het pas verder in die teks bevestiging gekry:
toggle quoted message
Show quoted text
"It is important to remember these are vaccines at the ¡®first time in human¡¯ stage of development and the amount of safety data available is limited." -----Original Message----- |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Re: Covid-verwant
Hi Samuel
toggle quoted message
Show quoted text
Uitstekend. Ek stem saam dat dit beter is om van die lang samestelling ontslae te raak (en van die ongemaklike spasie-pleks-van-¡¯n-koppelteken). Ook dat die "First Time in Human" eintlik met die fase te doen het. Volgens die Wikipedia-artikel kan fase 0 ook die eerste een met mense wees, en in daardie geval maak jou hakies die meeste sin, want die teks in hakies is eintlik bykomende inligting wat aandui dat fase 0 oorgeslaan is). Baie dankie; hierdie groep is darem so nuttig! Groete -----Original Message----- |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Re: REMOTE :( :(
On 29/07/2021 15:09, Leona Labuschagne wrote:
Wanneer u by die PRINTO-afstandwebstelsel aanmeld, sal u ¡¯n afstandbesoek kan afhandel.Jare gelede, toe ek nog heelwat rekenaargoed vertaal het, het ek dit "afgele?" gemaak, maar toe ontdek ek dat sekere ander mense "afstands=" gebruik, en ek vind dit trouens 'n mooi opsie. Samuel |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Re: Covid-verwant
On 29/07/2021 14:48, Charl Hattingh wrote:
* ¡°*A First Time in Human Phase 1 Open-Label Study* of the Safety,1. As ek die spelre?ls reg verstaan, kan ons niks doen aan daai spasie nie. Dus, "Eerste-in-mense-fase 1-oopetiketstudie". 2.1 Dit voel vir my of "first time in human study" nie 'n tipe studie is nie, maar eerder 'n beskrywing van die studie is. Dus, gooi hom om: "fase 1-oopetiketstudie wat vir die eerste keer by mense uitgevoer word". 2.2 Volgens di¨¦ Wikipedia-artikel is "first-in-human" 'n sinoniem vir "phase 1": ...maar ek kon dit nie ¨ºrens anders bevestig nie. Maar as jy met die Wikipedia-artikel saamstem, dan "fase 1-oopetiketstudie (eerste keer by mense)". Samuel |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Re: Covid-verwant
¿ªÔÆÌåÓýHi Leona, ? Dankie vir die bydrae al is jy moeg! Dis ¡¯n goeie voorstel. Ek oorweeg ¡¯n paar opsies en sal terugrapporteer! ? ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne
Sent: 29 July 2021 17:46 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Covid-verwant ? Charl, het jy al reggekom met hierdie een? Skuus, man, ek probeer dink maar my kop is klaar gewerk vir vandag ... maar as my lewe daarvan afgehang het sou ek raai: ? ¡¯n Eerste fase-1-oopetiketstudie met mense as deelnemers/proefpersone?? ? ? ? ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Charl Hattingh ? Hallo Almal ? Het iemand asb. vir my raad met die volgende vir ¡¯n covid-studie? ?
?
? Ek hoor graag. ? Groete ? CHARL HATTINGH (pronouns: he/him/his) HEALTH SCIENCES LINGUIST CLINICAL PSYCHOLOGIST ? Wordweb CC 13 Queens Road, Tamboerskloof, Cape Town 8001, South Africa Skype: leocharl +27 (0)83 457 9526 (if no reply:) charlhattingh.com@... ? This email message, including any attached files, is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain legally confidential and/or privileged information. If you are not the intended recipient, you are not authorised to copy or disclose all or any part of it without the prior written consent of Charl Hattingh. ? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Re: Covid-verwant
¿ªÔÆÌåÓýCharl, het jy al reggekom met hierdie een? Skuus, man, ek probeer dink maar my kop is klaar gewerk vir vandag ... maar as my lewe daarvan afgehang het sou ek raai: ? ¡¯n Eerste fase-1-oopetiketstudie met mense as deelnemers/proefpersone?? ? ? ? ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Thursday, 29 July 2021 14:48 To: [email protected] Subject: [zalangmed] Covid-verwant ? Hallo Almal ? Het iemand asb. vir my raad met die volgende vir ¡¯n covid-studie? ?
?
? Ek hoor graag. ? Groete ? CHARL HATTINGH (pronouns: he/him/his) HEALTH SCIENCES LINGUIST CLINICAL PSYCHOLOGIST ? Wordweb CC 13 Queens Road, Tamboerskloof, Cape Town 8001, South Africa Skype: leocharl +27 (0)83 457 9526 (if no reply:) charlhattingh.com@... ? This email message, including any attached files, is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain legally confidential and/or privileged information. If you are not the intended recipient, you are not authorised to copy or disclose all or any part of it without the prior written consent of Charl Hattingh. ? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Re: REMOTE :( :(
¿ªÔÆÌåÓýGROOT dankie, Salom¨¦, julle is sterre! Gaan beslis daai ¡°viruele¡± inspan - voel skoon onnosel dat ek dit ie kon uitgedink het nie!? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Thursday, 29 July 2021 15:47 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] REMOTE :( :( ? Hi Leona ? Ek gebruik ook afstand(s)-; die ¡°indirek¡± is vir my te vaag. En ¡°virtuele besoek¡± as dit goed werk in die konteks. ? Groete Charl ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Salom¨¦ Smith ? Hi Leona ? Is dit nou soos in besoeke vir 'n kliniese studie? ? (Een?) van die kli?nte vir wie ons spannetjie goed vertaal, praat van virtual visits, wat natuurlik baie maklik vertaal as virtuele besoeke.? Maar ja, as dit nou by remote web system kom, is dit 'n ander storie en ek het nie 'n probleem met afstand nie. My vraag sou dalk wees hoe 'n web system enigiets anders as remote kan wees ? ? ? ? On Thu, Jul 29, 2021 at 3:09 PM Leona Labuschagne <leona@...> wrote:
|