开云体育

ctrl + shift + ? for shortcuts
© 2025 开云体育

Re: Something's rotten in the source document

 

开云体育

Well said, Tony!!

?

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen via groups.io
Sent: Saterdag 22 Maart 2025 17:08
To: [email protected]
Subject: [ZaLang] Something's rotten in the source document

?

It’s been alarmingly quiet on this forum for quite a while now.

Perhaps our profession is really doomed by MT and AI.

?

A sign of our times, perhaps, but this weekend a client sent me a shortie that was part TM and part MT, and wanted me to complete a form rating the quality of their MT as well.

Now if your translating program shows you segments from both sources, it can get impossible, difficult or just a plain bore to pick out and assess the MT segments.

That’s what happens if the agent wants to cut cost by requesting MT editing at half the rate for human translation.

Personally, I use both DeepL and Google where possible (MT is simply another translating tool, like dictionaries and TMs, and the usual caution is needed).

?

But I digress.

?

To return to the state of Denmark:

The source document contained three errors, two of which I corrected in translation.

I informed the client accordingly, and then it occurred to me that tampering with originals used to be considered a capital crime – Trados didn’t allow correcting source segments for that very reason (you can now). So I added the following note to the translation I returned:

?

“With my more than 39 years of translating, I am quite aware that some clients almost get a heart attack if their texts are criticized.

So I’m not suggesting that you inform the client of the points I raised and then find yourself with an apoplectic patient on your conscience. But consider the following:

1??????????????????? [Agent] is serious about delivering translations of the best quality.

2??????????????????? A translation that perpetuates errors cannot be called a good translation, and therefore SL should obviously not return such a translation.

3??????????????????? The client then disseminates the (defective) translation, which attracts criticism.

4??????????????????? It will NEVER occur to a client that a translation that gets criticized is simply the result of the “garbage in, garbage out” rule.

5??????????????????? So he will direct his anger to the translation provider

6??????????????????? who will pass his ire on to the translator – THAT’S ME –

7??????????????????? and will never give me another job

8??????????????????? and probably caution his fellow golfers on the links next Saturday never to contact me.”

?

There’s a lovely saying among some South American Indians that goes like this:

Don’t curse the crocodile’s mother-in-law before you’ve crossed the river.

?

In our technically more advanced world, we would adopt an engineering perspective and say:

Don’t burn your bridges before you’ve crossed them.

?

At my age I don’t want to cross any more bridges and would give my pyromanic urges free rein at the mere sight of any bridge.

In other words, If I see an error, I’ll deal with it and inform the client.

But if any of you are faced with this Denmark issue, you’re welcome to embark on my train of thought and see where it takes you.

?

?

?

?


Something's rotten in the source document

 

开云体育

It’s been alarmingly quiet on this forum for quite a while now.

Perhaps our profession is really doomed by MT and AI.

?

A sign of our times, perhaps, but this weekend a client sent me a shortie that was part TM and part MT, and wanted me to complete a form rating the quality of their MT as well.

Now if your translating program shows you segments from both sources, it can get impossible, difficult or just a plain bore to pick out and assess the MT segments.

That’s what happens if the agent wants to cut cost by requesting MT editing at half the rate for human translation.

Personally, I use both DeepL and Google where possible (MT is simply another translating tool, like dictionaries and TMs, and the usual caution is needed).

?

But I digress.

?

To return to the state of Denmark:

The source document contained three errors, two of which I corrected in translation.

I informed the client accordingly, and then it occurred to me that tampering with originals used to be considered a capital crime – Trados didn’t allow correcting source segments for that very reason (you can now). So I added the following note to the translation I returned:

?

“With my more than 39 years of translating, I am quite aware that some clients almost get a heart attack if their texts are criticized.

So I’m not suggesting that you inform the client of the points I raised and then find yourself with an apoplectic patient on your conscience. But consider the following:

1??????????????????? [Agent] is serious about delivering translations of the best quality.

2??????????????????? A translation that perpetuates errors cannot be called a good translation, and therefore SL should obviously not return such a translation.

3??????????????????? The client then disseminates the (defective) translation, which attracts criticism.

4??????????????????? It will NEVER occur to a client that a translation that gets criticized is simply the result of the “garbage in, garbage out” rule.

5??????????????????? So he will direct his anger to the translation provider

6??????????????????? who will pass his ire on to the translator – THAT’S ME –

7??????????????????? and will never give me another job

8??????????????????? and probably caution his fellow golfers on the links next Saturday never to contact me.”

?

There’s a lovely saying among some South American Indians that goes like this:

Don’t curse the crocodile’s mother-in-law before you’ve crossed the river.

?

In our technically more advanced world, we would adopt an engineering perspective and say:

Don’t burn your bridges before you’ve crossed them.

?

At my age I don’t want to cross any more bridges and would give my pyromanic urges free rein at the mere sight of any bridge.

In other words, If I see an error, I’ll deal with it and inform the client.

But if any of you are faced with this Denmark issue, you’re welcome to embark on my train of thought and see where it takes you.

?

?

?


Re: doelmatig / doeltreffend / effektief

 

开云体育

Nee, en ek weet ook nie wie dit geskryf het nie of waar ek dit gekry het nie. Dit was baie lank gelede.

On 11 Feb 2025, at 18:04, Tony Moen via groups.io <transed@...> wrote:

Dankie vir die dokument, Elsabé.
?
Uit die frase “Vir die huidige doel” lei ek af dat die skrywer ’n bepaalde konteks behandel het.
Weet jy dalk wat die konteks was?
?
Tony
?
From:?[email protected]?<[email protected]>?On Behalf Of?Elsabe Birkenmayer via?
Sent:?Tuesday, 11 February 2025 15:48
To:?Zalang <[email protected]>
Subject:?Re: [ZaLang] doelmatig / doeltreffend / effektief
?
Dankie Tony en Francois.
?
My vraag het egter oor die outeur gegaan, nie oor die betekenis nie. Ek heg die dokument aan. My e-posprogram heg deesdae my aanhegsels heel onder aan. :(
?
Vriendelike groete


Elsabé Birkenmayer
082-372-1939



On 11 Feb 2025, at 13:01, Francois Smith via??<smithfah@...> wrote:
?
Ek het onlangs 'n skrywer se gebruik van "efficacious" nageslaan en toe gee 'n chatbot vir my die volgende:
?
efficacious vs effective
?
Efficacious means something works under ideal conditions, while effective means something works in real-world conditions
?
Explanation?

·???????????Efficacy

The ability of something to produce a desired effect in controlled conditions.?For example, a vaccine's efficacy is how well it prevents disease in a laboratory setting.

·???????????Effectiveness
The ability of something to produce a desired result in real-world conditions.?For example, a vaccine's effectiveness is how well it prevents disease in the community.
In medicine, efficacy trials test how well a treatment works in a laboratory setting, while effectiveness studies test how well it works in practice.?
Example
A vaccine that has high efficacy might not be as effective in the real world because of factors like placebo effects, social desirability, and other therapies.?
Related terms
In general, an organization strives to be both effective and efficient.?Efficiency means using resources wisely.?
?
?
?
?
?

From:?[email protected]?<[email protected]> on behalf of Tony Moen via??<transed@...>
Sent:?Tuesday, 11 February 2025 12:53
To:?[email protected]?<[email protected]>
Subject:?Re: [ZaLang] doelmatig / doeltreffend / effektief
?
Ek weet nie van so?’n dokument nie, maar toe ek nog by Yskor was, was die definisies soos volg:
?
Effektief (effective): die middel/metode lewer die verwagte resultaat, d.w.s. het die gewenste effek.
Doeltreffend beteken prakties dieselfde – met die betrokke middel/metode bereik jy die gewenste doel.
?
“Efficient” beteken dat die gewenste resultaat?op die optimale wyse bereik word.
As jy lig wil hê, is ’n kers effektief. Hy gee mos lig af. Maar wat energie-omsetting betref is die rendement pateties: jy kry baie meer hitte as lig.
’n Gloeilamp, buislamp en LED doen dit ook. Maar hulle lewer telkens meer lig en minder hitte en is dus telkens “more efficient”.
?
In die omgangstaal sou baie mense sê elkeen is effektiewer of doeltreffender. Of sommer net “beter. Bitter min sou “doelmatiger” gebruik.
?
Daar is baie bronne wat “efficient” as doeltreffend vertaal (Chemiewoordeboek (1991), Fisikawoordeboek (1977), Landbou-ingenieursterme (1973), Sweiswoordeboek (1970), Elektrotegniese woordeboek (1969). Natuurlik kyk elke woordeboekmaker wat die vorige leksikograwe gedoen het en leen waar moontlik.
?
“Effisi?nt” kan natuurlik uit Nederlands nader gesleep word. Ons het mos al talle ander leenwoorde verafrikaans. Dat dit nie in die woordeboeke staan nie is bloot omdat woordeboeke die taal moet weergee soos hy op daardie tydstip staan. In die spreektaal sou die woord “effisi?nsie” taalverryking wees, maar in ’n woordeboek ’n fout.
?
Ek bly maar skepties oor die beweerde verskil tussen effektief en doelmatig. Bloot omdat daar nie naastenby so ’n groot verskil tussen doel (= wat jy wil bereik) en effek (= resultaat) bestaan nie; dis bloot ’n verskil in tyd.
?
My gevoel is dat “doelmatig” ’n wanhopige poging is/was om die betekenisverskil duideliker te maak.
Ek kry geen logiese basis daarvoor in die volgende bronne nie:
- In Van Dale se “Nieuw Groot Woordenboek der Nederlandse Taal” (1950) word doelmatig verklaar as “in overeenstemming met, geschikt voor het doel waartoe het gemaakt is” en doeltreffend as “waarmee men zijn doel bereikt”, wat op dieselfde neerkom.?
Terloops, Van Dale bevat nie “effici?nt” nie. ?Dis te oud en puristies daarvoor. Maar deesdae is daar hope bewysplase daarvoor.
- HAT (2015) definieer beide doelmatig en doeltreffend as “waarmee die doel bereik kan word” en effektief as “wat die gewenste effek/uitwerking het”. Vinkel en koljander …
?
My advies?
In die sin “An LED is a more efficient way of producing light”: ’n LED is ’n doeltreffender (beter) manier om lig te maak.
Maar jy kan net so wel effektiewer of doelmatiger gebruik.
?
Ander voorbeelde:
She’s a very efficient typist: Sy’s ’n uitmuntende tikster.
?
Of in die geval van ’n sekere Wodehousiaanse karakter, wat ’n onuitstaanbaar puntenerige bestuurder van Lord Emsworth se landgoed is en na wie (met ergernis) as Efficient Baxter verwys word: Baxter die Blikskottel.
?
Slot: As jy argumente wil vermy, kry grond onder jou voete en sê efficient = doeltreffend. Daar’s genoeg bronne daarvoor.
Al is daai grond na my mening bra moerassig.
From:?[email protected]?<[email protected]>?On Behalf Of?Elsabe Birkenmayer via?
Sent:?Saturday, 08 February 2025 10:05
To:?Zalang <[email protected]>
Subject:?[ZaLang] doelmatig / doeltreffend / effektief
?
Goeiem?re
?
Ek het ’n hele paar jaar gelede ’n dokument oor die verskil tussen?doelmatig / doeltreffend / effektief van iemand gekry. Weet iemand dalk wie die outeur van die oorspronklike dokument is?
?
Groete


Elsabé Birkenmayer
082-372-1939

?
?



Re: doelmatig / doeltreffend / effektief

 

开云体育

Dankie vir die dokument, Elsabé.

?

Uit die frase “Vir die huidige doel” lei ek af dat die skrywer ’n bepaalde konteks behandel het.

Weet jy dalk wat die konteks was?

?

Tony

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer via groups.io
Sent: Tuesday, 11 February 2025 15:48
To: Zalang <[email protected]>
Subject: Re: [ZaLang] doelmatig / doeltreffend / effektief

?

Dankie Tony en Francois.

?

My vraag het egter oor die outeur gegaan, nie oor die betekenis nie. Ek heg die dokument aan. My e-posprogram heg deesdae my aanhegsels heel onder aan. :(

?

Vriendelike groete


Elsabé Birkenmayer
082-372-1939



On 11 Feb 2025, at 13:01, Francois Smith via groups.io <smithfah@...> wrote:

?

Ek het onlangs 'n skrywer se gebruik van "efficacious" nageslaan en toe gee 'n chatbot vir my die volgende:

?

efficacious vs effective

?

Efficacious means something works under ideal conditions, while effective means something works in real-world conditions

?

Explanation?

·?????????? Efficacy

The ability of something to produce a desired effect in controlled conditions.?For example, a vaccine's efficacy is how well it prevents disease in a laboratory setting.

·?????????? Effectiveness

The ability of something to produce a desired result in real-world conditions.?For example, a vaccine's effectiveness is how well it prevents disease in the community.

In medicine, efficacy trials test how well a treatment works in a laboratory setting, while effectiveness studies test how well it works in practice.?

Example

A vaccine that has high efficacy might not be as effective in the real world because of factors like placebo effects, social desirability, and other therapies.?

Related terms

In general, an organization strives to be both effective and efficient.?Efficiency means using resources wisely.?

?

?

?

?

?


From:?[email protected]?<[email protected]> on behalf of Tony Moen via??<transed@...>
Sent:?Tuesday, 11 February 2025 12:53
To:?[email protected]?<[email protected]>
Subject:?Re: [ZaLang] doelmatig / doeltreffend / effektief

?

Ek weet nie van so?’n dokument nie, maar toe ek nog by Yskor was, was die definisies soos volg:

?

Effektief (effective): die middel/metode lewer die verwagte resultaat, d.w.s. het die gewenste effek.

Doeltreffend beteken prakties dieselfde – met die betrokke middel/metode bereik jy die gewenste doel.

?

“Efficient” beteken dat die gewenste resultaat?op die optimale wyse bereik word.

As jy lig wil hê, is ’n kers effektief. Hy gee mos lig af. Maar wat energie-omsetting betref is die rendement pateties: jy kry baie meer hitte as lig.

’n Gloeilamp, buislamp en LED doen dit ook. Maar hulle lewer telkens meer lig en minder hitte en is dus telkens “more efficient”.

?

In die omgangstaal sou baie mense sê elkeen is effektiewer of doeltreffender. Of sommer net “beter. Bitter min sou “doelmatiger” gebruik.

?

Daar is baie bronne wat “efficient” as doeltreffend vertaal (Chemiewoordeboek (1991), Fisikawoordeboek (1977), Landbou-ingenieursterme (1973), Sweiswoordeboek (1970), Elektrotegniese woordeboek (1969). Natuurlik kyk elke woordeboekmaker wat die vorige leksikograwe gedoen het en leen waar moontlik.

?

“Effisi?nt” kan natuurlik uit Nederlands nader gesleep word. Ons het mos al talle ander leenwoorde verafrikaans. Dat dit nie in die woordeboeke staan nie is bloot omdat woordeboeke die taal moet weergee soos hy op daardie tydstip staan. In die spreektaal sou die woord “effisi?nsie” taalverryking wees, maar in ’n woordeboek ’n fout.

?

Ek bly maar skepties oor die beweerde verskil tussen effektief en doelmatig. Bloot omdat daar nie naastenby so ’n groot verskil tussen doel (= wat jy wil bereik) en effek (= resultaat) bestaan nie; dis bloot ’n verskil in tyd.

?

My gevoel is dat “doelmatig” ’n wanhopige poging is/was om die betekenisverskil duideliker te maak.

Ek kry geen logiese basis daarvoor in die volgende bronne nie:

- In Van Dale se “Nieuw Groot Woordenboek der Nederlandse Taal” (1950) word doelmatig verklaar as “in overeenstemming met, geschikt voor het doel waartoe het gemaakt is” en doeltreffend as “waarmee men zijn doel bereikt”, wat op dieselfde neerkom.?

Terloops, Van Dale bevat nie “effici?nt” nie. ?Dis te oud en puristies daarvoor. Maar deesdae is daar hope bewysplase daarvoor.

- HAT (2015) definieer beide doelmatig en doeltreffend as “waarmee die doel bereik kan word” en effektief as “wat die gewenste effek/uitwerking het”. Vinkel en koljander …

?

My advies?

In die sin “An LED is a more efficient way of producing light”: ’n LED is ’n doeltreffender (beter) manier om lig te maak.

Maar jy kan net so wel effektiewer of doelmatiger gebruik.

?

Ander voorbeelde:

She’s a very efficient typist: Sy’s ’n uitmuntende tikster.

?

Of in die geval van ’n sekere Wodehousiaanse karakter, wat ’n onuitstaanbaar puntenerige bestuurder van Lord Emsworth se landgoed is en na wie (met ergernis) as Efficient Baxter verwys word: Baxter die Blikskottel.

?

Slot: As jy argumente wil vermy, kry grond onder jou voete en sê efficient = doeltreffend. Daar’s genoeg bronne daarvoor.

Al is daai grond na my mening bra moerassig.

From:?[email protected]?<[email protected]>?On Behalf Of?Elsabe Birkenmayer via?
Sent:?Saturday, 08 February 2025 10:05
To:?Zalang <[email protected]>
Subject:?[ZaLang] doelmatig / doeltreffend / effektief

?

Goeiem?re

?

Ek het ’n hele paar jaar gelede ’n dokument oor die verskil tussen?doelmatig / doeltreffend / effektief van iemand gekry. Weet iemand dalk wie die outeur van die oorspronklike dokument is?

?

Groete


Elsabé Birkenmayer
082-372-1939

?

?


Re: doelmatig / doeltreffend / effektief

 

开云体育

Wel, dan is efficacy/efficacious maklik om te vertaal: laboratoriumdoeltreffendheid. Of -effektiwiteit of -doelmatigheid / doeltreffend in die laboratorium.

Dis dan sommer baie eerliker ook.

?

Ek het gaan kyk of die vertaling van efficacy/efficacious ook elders gehandhaaf word en die volgende gevind (soekwoord: Engels, teikentaal: NL; die bron van beide tale is dieselfde)

?

Proper use shall include application at?an?efficacious dose?and?minimisation?of use of biocidal products where possible. ()

Verantwoord gebruik houdt in dat?een werkzame?dosis?wordt?toegepast?en dat het gebruik van biociden zoveel mogelijk wordt beperkt.

?

This combination helps you feel full and gives?efficacious doses?of?healthy fibers.?()

Deze combinatie geeft u een vol gevoel en voorziet u van voldoende gezonde vezels.?

?

However, the data showed that the product?is?efficacious?at?a?lower?dose?than?the one currently authorised. ()

Uit de gegevens is echter gebleken dat het product doeltreffend is bij een?lagere?dosis?dan de dosis waarvoor momenteel een vergunning is?verleend.

?

It may mean that they are given?less?efficacious?or?less safe drugs than necessary.()

Voor hen zou dit kunnen betekenen dat zij mogelijk minder effectieve of minder veilige medicijnen toegediend krijgen dan nodig.?

?

Efficacy word meestal met effectiviteit vertaal. Maar ook met werkzaamheid, doeltreffendheid en effici?ntie; byvoorbeeld, ?“a clinical trial to determine the initial efficacy = een klinische studie om de doeltreffendheid te bepalen.

Nêrens enige spoor van beperkte werksaamheid nie.

?

Ek het nie gaan kyk wat ander tale doen nie. Nederlands leen soveel uit Engels en Frans dat mens amper nie kan bybly nie, maar selfs daar sien ek geen “efficaat” of “efficaciteit” nie.

?

Uit die onderstaande aanhaling (en daar is meer sulkes) blyk origens dat die beperking van efficacy tot laboratoriumdoeltreffendheid nie in die Europese wetgewing (en moontlik elders ook nie) erken word nie:

?

improve the coherence and integration of emergency management (including the characterisation of contamination and the rehabilitation of accidentally contaminated territories) in Europe through the development of common tools and strategies and demonstrate their?efficacy?in?operational environments.?

verbetering van de samenhang en integratie van het beheer in noodsituaties (waaronder het vaststellen van het soort verontreiniging en het herstel van per ongeluk besmette gebieden) in Europa via de ontwikkeling van gemeenschappelijke instrumenten en strategie?n en demonstratie van hun?doelmatigheid?in?operationele omgevingen.

?

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Francois Smith via groups.io
Sent: Tuesday, 11 February 2025 13:02
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] doelmatig / doeltreffend / effektief

?

Ek het onlangs 'n skrywer se gebruik van "efficacious" nageslaan en toe gee 'n chatbot vir my die volgende:

?

efficacious vs effective

?

Efficacious means something works under ideal conditions, while effective means something works in real-world conditions

?

Explanation?

·?????????? Efficacy

The ability of something to produce a desired effect in controlled conditions.?For example, a vaccine's efficacy is how well it prevents disease in a laboratory setting.

·?????????? Effectiveness

The ability of something to produce a desired result in real-world conditions.?For example, a vaccine's effectiveness is how well it prevents disease in the community.

In medicine, efficacy trials test how well a treatment works in a laboratory setting, while effectiveness studies test how well it works in practice.?

Example

A vaccine that has high efficacy might not be as effective in the real world because of factors like placebo effects, social desirability, and other therapies.?

Related terms

In general, an organization strives to be both effective and efficient.?Efficiency means using resources wisely.?

?

?

?

?

?


From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Tony Moen via groups.io <transed@...>
Sent: Tuesday, 11 February 2025 12:53
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: Re: [ZaLang] doelmatig / doeltreffend / effektief

?

Ek weet nie van so ’n dokument nie, maar toe ek nog by Yskor was, was die definisies soos volg:

?

Effektief (effective): die middel/metode lewer die verwagte resultaat, d.w.s. het die gewenste effek.

Doeltreffend beteken prakties dieselfde – met die betrokke middel/metode bereik jy die gewenste doel.

?

“Efficient” beteken dat die gewenste resultaat op die optimale wyse bereik word.

As jy lig wil hê, is ’n kers effektief. Hy gee mos lig af. Maar wat energie-omsetting betref is die rendement pateties: jy kry baie meer hitte as lig.

’n Gloeilamp, buislamp en LED doen dit ook. Maar hulle lewer telkens meer lig en minder hitte en is dus telkens “more efficient”.

?

In die omgangstaal sou baie mense sê elkeen is effektiewer of doeltreffender. Of sommer net “beter. Bitter min sou “doelmatiger” gebruik.

?

Daar is baie bronne wat “efficient” as doeltreffend vertaal (Chemiewoordeboek (1991), Fisikawoordeboek (1977), Landbou-ingenieursterme (1973), Sweiswoordeboek (1970), Elektrotegniese woordeboek (1969). Natuurlik kyk elke woordeboekmaker wat die vorige leksikograwe gedoen het en leen waar moontlik.

?

“Effisi?nt” kan natuurlik uit Nederlands nader gesleep word. Ons het mos al talle ander leenwoorde verafrikaans. Dat dit nie in die woordeboeke staan nie is bloot omdat woordeboeke die taal moet weergee soos hy op daardie tydstip staan. In die spreektaal sou die woord “effisi?nsie” taalverryking wees, maar in ’n woordeboek ’n fout.

?

Ek bly maar skepties oor die beweerde verskil tussen effektief en doelmatig. Bloot omdat daar nie naastenby so ’n groot verskil tussen doel (= wat jy wil bereik) en effek (= resultaat) bestaan nie; dis bloot ’n verskil in tyd.

?

My gevoel is dat “doelmatig” ’n wanhopige poging is/was om die betekenisverskil duideliker te maak.

Ek kry geen logiese basis daarvoor in die volgende bronne nie:

- In Van Dale se “Nieuw Groot Woordenboek der Nederlandse Taal” (1950) word doelmatig verklaar as “in overeenstemming met, geschikt voor het doel waartoe het gemaakt is” en doeltreffend as “waarmee men zijn doel bereikt”, wat op dieselfde neerkom.

Terloops, Van Dale bevat nie “effici?nt” nie. ?Dis te oud en puristies daarvoor. Maar deesdae is daar hope bewysplase daarvoor.

- HAT (2015) definieer beide doelmatig en doeltreffend as “waarmee die doel bereik kan word” en effektief as “wat die gewenste effek/uitwerking het”. Vinkel en koljander …

?

My advies?

In die sin “An LED is a more efficient way of producing light”: ’n LED is ’n doeltreffender (beter) manier om lig te maak.

Maar jy kan net so wel effektiewer of doelmatiger gebruik.

?

Ander voorbeelde:

She’s a very efficient typist: Sy’s ’n uitmuntende tikster.

?

Of in die geval van ’n sekere Wodehousiaanse karakter, wat ’n onuitstaanbaar puntenerige bestuurder van Lord Emsworth se landgoed is en na wie (met ergernis) as Efficient Baxter verwys word: Baxter die Blikskottel.

?

Slot: As jy argumente wil vermy, kry grond onder jou voete en sê efficient = doeltreffend. Daar’s genoeg bronne daarvoor.

Al is daai grond na my mening bra moerassig.

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer via groups.io
Sent: Saturday, 08 February 2025 10:05
To: Zalang <[email protected]>
Subject: [ZaLang] doelmatig / doeltreffend / effektief

?

Goeiem?re

?

Ek het ’n hele paar jaar gelede ’n dokument oor die verskil tussen?doelmatig / doeltreffend / effektief van iemand gekry. Weet iemand dalk wie die outeur van die oorspronklike dokument is?

?

Groete


Elsabé Birkenmayer
082-372-1939

?


Re: doelmatig / doeltreffend / effektief

 

开云体育

Dankie Tony en Francois.

My vraag het egter oor die outeur gegaan, nie oor die betekenis nie. Ek heg die dokument aan. My e-posprogram heg deesdae my aanhegsels heel onder aan. :(

Vriendelike groete

Elsabé Birkenmayer
082-372-1939


On 11 Feb 2025, at 13:01, Francois Smith via groups.io <smithfah@...> wrote:

Ek het onlangs 'n skrywer se gebruik van "efficacious" nageslaan en toe gee 'n chatbot vir my die volgende:

efficacious vs effective

Efficacious means something works under ideal conditions, while effective means something works in real-world conditions
?
Explanation?
  • Efficacy
    The ability of something to produce a desired effect in controlled conditions.?For example, a vaccine's efficacy is how well it prevents disease in a laboratory setting.
  • Effectiveness
    The ability of something to produce a desired result in real-world conditions.?For example, a vaccine's effectiveness is how well it prevents disease in the community.
In medicine, efficacy trials test how well a treatment works in a laboratory setting, while effectiveness studies test how well it works in practice.?
Example
A vaccine that has high efficacy might not be as effective in the real world because of factors like placebo effects, social desirability, and other therapies.?
Related terms
In general, an organization strives to be both effective and efficient.?Efficiency means using resources wisely.?






From:?[email protected]?<[email protected]> on behalf of Tony Moen via??<transed@...>
Sent:?Tuesday, 11 February 2025 12:53
To:?[email protected]?<[email protected]>
Subject:?Re: [ZaLang] doelmatig / doeltreffend / effektief
?
Ek weet nie van so?’n dokument nie, maar toe ek nog by Yskor was, was die definisies soos volg:

?

Effektief (effective): die middel/metode lewer die verwagte resultaat, d.w.s. het die gewenste effek.
Doeltreffend beteken prakties dieselfde – met die betrokke middel/metode bereik jy die gewenste doel.

?

“Efficient” beteken dat die gewenste resultaat?op die optimale wyse bereik word.
As jy lig wil hê, is ’n kers effektief. Hy gee mos lig af. Maar wat energie-omsetting betref is die rendement pateties: jy kry baie meer hitte as lig.
’n Gloeilamp, buislamp en LED doen dit ook. Maar hulle lewer telkens meer lig en minder hitte en is dus telkens “more efficient”.

?

In die omgangstaal sou baie mense sê elkeen is effektiewer of doeltreffender. Of sommer net “beter. Bitter min sou “doelmatiger” gebruik.

?

Daar is baie bronne wat “efficient” as doeltreffend vertaal (Chemiewoordeboek (1991), Fisikawoordeboek (1977), Landbou-ingenieursterme (1973), Sweiswoordeboek (1970), Elektrotegniese woordeboek (1969). Natuurlik kyk elke woordeboekmaker wat die vorige leksikograwe gedoen het en leen waar moontlik.

?

“Effisi?nt” kan natuurlik uit Nederlands nader gesleep word. Ons het mos al talle ander leenwoorde verafrikaans. Dat dit nie in die woordeboeke staan nie is bloot omdat woordeboeke die taal moet weergee soos hy op daardie tydstip staan. In die spreektaal sou die woord “effisi?nsie” taalverryking wees, maar in ’n woordeboek ’n fout.

?

Ek bly maar skepties oor die beweerde verskil tussen effektief en doelmatig. Bloot omdat daar nie naastenby so ’n groot verskil tussen doel (= wat jy wil bereik) en effek (= resultaat) bestaan nie; dis bloot ’n verskil in tyd.

?

My gevoel is dat “doelmatig” ’n wanhopige poging is/was om die betekenisverskil duideliker te maak.
Ek kry geen logiese basis daarvoor in die volgende bronne nie:
- In Van Dale se “Nieuw Groot Woordenboek der Nederlandse Taal” (1950) word doelmatig verklaar as “in overeenstemming met, geschikt voor het doel waartoe het gemaakt is” en doeltreffend as “waarmee men zijn doel bereikt”, wat op dieselfde neerkom.?
Terloops, Van Dale bevat nie “effici?nt” nie. ?Dis te oud en puristies daarvoor. Maar deesdae is daar hope bewysplase daarvoor.
- HAT (2015) definieer beide doelmatig en doeltreffend as “waarmee die doel bereik kan word” en effektief as “wat die gewenste effek/uitwerking het”. Vinkel en koljander …

?

My advies?
In die sin “An LED is a more efficient way of producing light”: ’n LED is ’n doeltreffender (beter) manier om lig te maak.
Maar jy kan net so wel effektiewer of doelmatiger gebruik.

?

Ander voorbeelde:
She’s a very efficient typist: Sy’s ’n uitmuntende tikster.

?

Of in die geval van ’n sekere Wodehousiaanse karakter, wat ’n onuitstaanbaar puntenerige bestuurder van Lord Emsworth se landgoed is en na wie (met ergernis) as Efficient Baxter verwys word: Baxter die Blikskottel.

?

Slot: As jy argumente wil vermy, kry grond onder jou voete en sê efficient = doeltreffend. Daar’s genoeg bronne daarvoor.
Al is daai grond na my mening bra moerassig.
From:?[email protected]?<[email protected]>?On Behalf Of?Elsabe Birkenmayer via?
Sent:?Saturday, 08 February 2025 10:05
To:?Zalang <[email protected]>
Subject:?[ZaLang] doelmatig / doeltreffend / effektief

?

Goeiem?re

?

Ek het ’n hele paar jaar gelede ’n dokument oor die verskil tussen?doelmatig / doeltreffend / effektief van iemand gekry. Weet iemand dalk wie die outeur van die oorspronklike dokument is?

?

Groete


Elsabé Birkenmayer
082-372-1939

?



Re: doelmatig / doeltreffend / effektief

 

开云体育

Ek het onlangs 'n skrywer se gebruik van "efficacious" nageslaan en toe gee 'n chatbot vir my die volgende:

efficacious vs effective

Efficacious means something works under ideal conditions, while effective means something works in real-world conditions
?
Explanation?
  • Efficacy
    The ability of something to produce a desired effect in controlled conditions.?For example, a vaccine's efficacy is how well it prevents disease in a laboratory setting.
  • Effectiveness
    The ability of something to produce a desired result in real-world conditions.?For example, a vaccine's effectiveness is how well it prevents disease in the community.
In medicine, efficacy trials test how well a treatment works in a laboratory setting, while effectiveness studies test how well it works in practice.?
Example
A vaccine that has high efficacy might not be as effective in the real world because of factors like placebo effects, social desirability, and other therapies.?
Related terms
In general, an organization strives to be both effective and efficient.?Efficiency means using resources wisely.?






From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Tony Moen via groups.io <transed@...>
Sent: Tuesday, 11 February 2025 12:53
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: Re: [ZaLang] doelmatig / doeltreffend / effektief
?

Ek weet nie van so ’n dokument nie, maar toe ek nog by Yskor was, was die definisies soos volg:

?

Effektief (effective): die middel/metode lewer die verwagte resultaat, d.w.s. het die gewenste effek.

Doeltreffend beteken prakties dieselfde – met die betrokke middel/metode bereik jy die gewenste doel.

?

“Efficient” beteken dat die gewenste resultaat op die optimale wyse bereik word.

As jy lig wil hê, is ’n kers effektief. Hy gee mos lig af. Maar wat energie-omsetting betref is die rendement pateties: jy kry baie meer hitte as lig.

’n Gloeilamp, buislamp en LED doen dit ook. Maar hulle lewer telkens meer lig en minder hitte en is dus telkens “more efficient”.

?

In die omgangstaal sou baie mense sê elkeen is effektiewer of doeltreffender. Of sommer net “beter. Bitter min sou “doelmatiger” gebruik.

?

Daar is baie bronne wat “efficient” as doeltreffend vertaal (Chemiewoordeboek (1991), Fisikawoordeboek (1977), Landbou-ingenieursterme (1973), Sweiswoordeboek (1970), Elektrotegniese woordeboek (1969). Natuurlik kyk elke woordeboekmaker wat die vorige leksikograwe gedoen het en leen waar moontlik.

?

“Effisi?nt” kan natuurlik uit Nederlands nader gesleep word. Ons het mos al talle ander leenwoorde verafrikaans. Dat dit nie in die woordeboeke staan nie is bloot omdat woordeboeke die taal moet weergee soos hy op daardie tydstip staan. In die spreektaal sou die woord “effisi?nsie” taalverryking wees, maar in ’n woordeboek ’n fout.

?

Ek bly maar skepties oor die beweerde verskil tussen effektief en doelmatig. Bloot omdat daar nie naastenby so ’n groot verskil tussen doel (= wat jy wil bereik) en effek (= resultaat) bestaan nie; dis bloot ’n verskil in tyd.

?

My gevoel is dat “doelmatig” ’n wanhopige poging is/was om die betekenisverskil duideliker te maak.

Ek kry geen logiese basis daarvoor in die volgende bronne nie:

- In Van Dale se “Nieuw Groot Woordenboek der Nederlandse Taal” (1950) word doelmatig verklaar as “in overeenstemming met, geschikt voor het doel waartoe het gemaakt is” en doeltreffend as “waarmee men zijn doel bereikt”, wat op dieselfde neerkom.

Terloops, Van Dale bevat nie “effici?nt” nie. ?Dis te oud en puristies daarvoor. Maar deesdae is daar hope bewysplase daarvoor.

- HAT (2015) definieer beide doelmatig en doeltreffend as “waarmee die doel bereik kan word” en effektief as “wat die gewenste effek/uitwerking het”. Vinkel en koljander …

?

My advies?

In die sin “An LED is a more efficient way of producing light”: ’n LED is ’n doeltreffender (beter) manier om lig te maak.

Maar jy kan net so wel effektiewer of doelmatiger gebruik.

?

Ander voorbeelde:

She’s a very efficient typist: Sy’s ’n uitmuntende tikster.

?

Of in die geval van ’n sekere Wodehousiaanse karakter, wat ’n onuitstaanbaar puntenerige bestuurder van Lord Emsworth se landgoed is en na wie (met ergernis) as Efficient Baxter verwys word: Baxter die Blikskottel.

?

Slot: As jy argumente wil vermy, kry grond onder jou voete en sê efficient = doeltreffend. Daar’s genoeg bronne daarvoor.

Al is daai grond na my mening bra moerassig.

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer via groups.io
Sent: Saturday, 08 February 2025 10:05
To: Zalang <[email protected]>
Subject: [ZaLang] doelmatig / doeltreffend / effektief

?

Goeiem?re

?

Ek het ’n hele paar jaar gelede ’n dokument oor die verskil tussen?doelmatig / doeltreffend / effektief van iemand gekry. Weet iemand dalk wie die outeur van die oorspronklike dokument is?

?

Groete


Elsabé Birkenmayer
082-372-1939

?


Re: doelmatig / doeltreffend / effektief

 

开云体育

Ek weet nie van so ’n dokument nie, maar toe ek nog by Yskor was, was die definisies soos volg:

?

Effektief (effective): die middel/metode lewer die verwagte resultaat, d.w.s. het die gewenste effek.

Doeltreffend beteken prakties dieselfde – met die betrokke middel/metode bereik jy die gewenste doel.

?

“Efficient” beteken dat die gewenste resultaat op die optimale wyse bereik word.

As jy lig wil hê, is ’n kers effektief. Hy gee mos lig af. Maar wat energie-omsetting betref is die rendement pateties: jy kry baie meer hitte as lig.

’n Gloeilamp, buislamp en LED doen dit ook. Maar hulle lewer telkens meer lig en minder hitte en is dus telkens “more efficient”.

?

In die omgangstaal sou baie mense sê elkeen is effektiewer of doeltreffender. Of sommer net “beter. Bitter min sou “doelmatiger” gebruik.

?

Daar is baie bronne wat “efficient” as doeltreffend vertaal (Chemiewoordeboek (1991), Fisikawoordeboek (1977), Landbou-ingenieursterme (1973), Sweiswoordeboek (1970), Elektrotegniese woordeboek (1969). Natuurlik kyk elke woordeboekmaker wat die vorige leksikograwe gedoen het en leen waar moontlik.

?

“Effisi?nt” kan natuurlik uit Nederlands nader gesleep word. Ons het mos al talle ander leenwoorde verafrikaans. Dat dit nie in die woordeboeke staan nie is bloot omdat woordeboeke die taal moet weergee soos hy op daardie tydstip staan. In die spreektaal sou die woord “effisi?nsie” taalverryking wees, maar in ’n woordeboek ’n fout.

?

Ek bly maar skepties oor die beweerde verskil tussen effektief en doelmatig. Bloot omdat daar nie naastenby so ’n groot verskil tussen doel (= wat jy wil bereik) en effek (= resultaat) bestaan nie; dis bloot ’n verskil in tyd.

?

My gevoel is dat “doelmatig” ’n wanhopige poging is/was om die betekenisverskil duideliker te maak.

Ek kry geen logiese basis daarvoor in die volgende bronne nie:

- In Van Dale se “Nieuw Groot Woordenboek der Nederlandse Taal” (1950) word doelmatig verklaar as “in overeenstemming met, geschikt voor het doel waartoe het gemaakt is” en doeltreffend as “waarmee men zijn doel bereikt”, wat op dieselfde neerkom.

Terloops, Van Dale bevat nie “effici?nt” nie. ?Dis te oud en puristies daarvoor. Maar deesdae is daar hope bewysplase daarvoor.

- HAT (2015) definieer beide doelmatig en doeltreffend as “waarmee die doel bereik kan word” en effektief as “wat die gewenste effek/uitwerking het”. Vinkel en koljander …

?

My advies?

In die sin “An LED is a more efficient way of producing light”: ’n LED is ’n doeltreffender (beter) manier om lig te maak.

Maar jy kan net so wel effektiewer of doelmatiger gebruik.

?

Ander voorbeelde:

She’s a very efficient typist: Sy’s ’n uitmuntende tikster.

?

Of in die geval van ’n sekere Wodehousiaanse karakter, wat ’n onuitstaanbaar puntenerige bestuurder van Lord Emsworth se landgoed is en na wie (met ergernis) as Efficient Baxter verwys word: Baxter die Blikskottel.

?

Slot: As jy argumente wil vermy, kry grond onder jou voete en sê efficient = doeltreffend. Daar’s genoeg bronne daarvoor.

Al is daai grond na my mening bra moerassig.

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer via groups.io
Sent: Saturday, 08 February 2025 10:05
To: Zalang <[email protected]>
Subject: [ZaLang] doelmatig / doeltreffend / effektief

?

Goeiem?re

?

Ek het ’n hele paar jaar gelede ’n dokument oor die verskil tussen?doelmatig / doeltreffend / effektief van iemand gekry. Weet iemand dalk wie die outeur van die oorspronklike dokument is?

?

Groete


Elsabé Birkenmayer
082-372-1939

?


Re: doelmatig / doeltreffend / effektief

 

开云体育

Hallo Almal

Ek sal ook baie graag die antwoord op Elsabé se vraag wil ontvang.

Lekker week vir julle!

L?????? : - )

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer via groups.io
Sent: Saterdag 08 Februarie 2025 10:05
To: Zalang <[email protected]>
Subject: [ZaLang] doelmatig / doeltreffend / effektief

?

Goeiem?re

?

Ek het ’n hele paar jaar gelede ’n dokument oor die verskil tussen?doelmatig / doeltreffend / effektief van iemand gekry. Weet iemand dalk wie die outeur van die oorspronklike dokument is?

?

Groete


Elsabé Birkenmayer
082-372-1939

?


doelmatig / doeltreffend / effektief

 

开云体育

Goeiem?re

Ek het ’n hele paar jaar gelede ’n dokument oor die verskil tussen?doelmatig / doeltreffend / effektief van iemand gekry. Weet iemand dalk wie die outeur van die oorspronklike dokument is?

Groete

Elsabé Birkenmayer
082-372-1939



Re: [zalangmed] Dis weer breinslaaptyd ...

 

开云体育

Baie dankie, Charl en Tony – ai, wat sal ons tog sonder julle doen?!

Die werk is reeds ingedien, maar ek gaan die kli?nt kontak om te vra of ek die betrokke gedeeltes weer maag deurgaan.

Sal julle laat weet wat gebeur.

L?????? : - )

?

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Woensdag 05 Februarie 2025 09:14
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] [zalangmed] Dis weer breinslaaptyd ...

?

Hallo Almal

?

Ek dink die voorstelle raak aspekte aan van wat met “grounding” bedoel word. Aandagtigheid aan die sintuie is ’n aspek van aandagtigheid, en myns insiens speel aandagtigheid ’n rol by “grounding”, maar is nie heeltemal sinoniem daarmee nie. “Afleiding” word nie gewoonlik met aandagtigheid geassosieer nie, maar dit kan wel wees. In aandagtigheid gebruik ’n mens bepaalde vaardigheid om te bepaal waaraan jy wil aandag gee, maar om jou aandag op een ding te plaas behels wel om dit van ’n ander ding af te lei. My leermeester praat byvoorbeeld van “wise avoidance”, waar ’n mens iets anders vind om aan aandag te gee as die kwelgedagtes wat jou wakker hou.

?

Ek sou eerder “grounding” omskryf op ’n manier wat steeds figuurlik is (soos die bron), nie te konkreet nie, en ruimte laat vir die verbeelding om maniere te kry om te doen wat nodig is. Iets eenvoudigs soos “gebruik tegnieke wat jou grond toe bring” of “kry eers vaste grond onder jou voete”. (Dan kan ’n mens later in die teks, as dit omslagtig raak om so daarna te verwys, die term “begronding” gebruik. Ek ken dit nie, maar as ’n mens die konsep eers gevestig het, sal jou leser dit verstaan.)

?

Kind regards,

?

Charl

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen via groups.io
Sent: Wednesday, 05 February 2025 08:55
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] [zalangmed] Dis weer breinslaaptyd ...

?

Ek dink nie mindfulness/aandagtigheid het enigiets te doen met grounding/afleiding nie, dus klink “sintuigaandagtigheidstegniek” vir my heeltemaal onaanvaarbaar.

Afgesien daarvan dat “sintuigaandagtigheid” vir my onverstaanbaar is, is die toevlug tot sintuiglike waarneming bloot één van die grounding techniques:

“Grounding techniques use tools such as?visualization and senses including sight, hearing, and smell?to help distract you from a variety of possible feelings and?….”

(

??· ??· ?)

?

Ek het geen bewys daarvoor nie, maar ek dink grounding in berading is ontleen aan die elektriese betekenis:

“Grounding is similar to earthing, which achieves insulation against accidental currents. The main live wire is connected to a power supply to power an appliance. However, the other portion of the wire is led under the earth. This is done in case of an accidental cut in the circuit to avoid overloading and other dangerous side effects.”

()

?

Die Afrikaanse term is aarding (to earth a tool) en geaard (earthed), en in di geval van weerlig praat ons van ’n weerligafleier.

?

Ek lei af dat in berading die pasi?nt se aandag/fokus afgelei/weggelei word van die troumatiese ervaring, vergelykbaar met die herkanalisering van weerlig vanaf die strooidak na die grond toe.

?

Ek stem dus vir afleidingstegnieke.

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io
Sent: Wednesday, 05 February 2025 07:48
To: [email protected]
Cc: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] [zalangmed] Dis weer breinslaaptyd ...

?

Dankie, Ann!!? Ek het skoon vergeet van ‘aandagtigheid’ (of dat ‘mindfulness’ hier kan pas) – maar het wel oorweeg om iets soos “hier-en-nou” in te werk.?

Moes gisteaand al indien, maar gaan die kli?nt vra of ek asseblief weer daarna kan kyk.

Ek hou julle op hoogte.

Lekker dag, Ann!

X

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra via groups.io
Sent: Woensdag 05 Februarie 2025 00:57
To: [email protected]
Cc: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Dis weer breinslaaptyd ...

?

Hallo Leona,?

Jy (onder andere) hou my wakker

Ek kry: 'Grounding techniques are strategies that can help someone manage traumatic memories or strong emotions. Examples include breathing exercises and focusing on the five senses. The purpose of grounding techniques is to allow a person to step away from negative thoughts or flashbacks.'

?

En ons (Charl) het lank gelede oor 'mindfullness' gesê: Ek het ’n lang proses deurloop met mede-aandagtigheidsleermeesters en die konsensus, ook ná oorleg met woordeboekredakteurs en ander kenners. Die term “aandagtigheid” is klaarblyklik wat die meeste ingang gevind het.

?

Dink ek ek sal Try a grounding technique?if you’re experiencing an intense emotion vertaal as:

'Probeer om 'n sintuigaandagtigheidstegniek ("grounding technique") toe te pas as u 'n intense emosie ervaar.'

Wat sê jou vaktaal hiervan,? Charl?

en nou MOET ek gaan slaap.

x


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

?

?

On Tue, 4 Feb 2025 at 12:48, Leona Labuschagne via <leona=[email protected]> wrote:

Hallo Almal!

?

Ek vertaal ’n ding oor die hantering van post-traumatiese stres, en een van die punte lui soos volg:

?

Try a grounding technique?if you’re experiencing an intense emotion.

?

Dis daai ‘grounding’ wat my ‘floor’? ??: - )

?

Enige idees is welkom, asseblief ?…

?

?

?

Vriendelike groete

Leona

?

?

Leona Labuschagne

Sworn translator: ?High Court of South Africa

SATI-accredited ?conference ?interpreter

+27 83 302 2632? ??|? ??South Africa GMT +2

leona@...

?

?

??????????Ambassador of the

A person holding a paper clip

Description automatically generated
Website: ?

E-mail: ?support@...

?

24/7 care for the profoundly disabled

?

?

?

?


Re: [zalangmed] Dis weer breinslaaptyd ...

 

开云体育

Hallo Almal

?

Ek dink die voorstelle raak aspekte aan van wat met “grounding” bedoel word. Aandagtigheid aan die sintuie is ’n aspek van aandagtigheid, en myns insiens speel aandagtigheid ’n rol by “grounding”, maar is nie heeltemal sinoniem daarmee nie. “Afleiding” word nie gewoonlik met aandagtigheid geassosieer nie, maar dit kan wel wees. In aandagtigheid gebruik ’n mens bepaalde vaardigheid om te bepaal waaraan jy wil aandag gee, maar om jou aandag op een ding te plaas behels wel om dit van ’n ander ding af te lei. My leermeester praat byvoorbeeld van “wise avoidance”, waar ’n mens iets anders vind om aan aandag te gee as die kwelgedagtes wat jou wakker hou.

?

Ek sou eerder “grounding” omskryf op ’n manier wat steeds figuurlik is (soos die bron), nie te konkreet nie, en ruimte laat vir die verbeelding om maniere te kry om te doen wat nodig is. Iets eenvoudigs soos “gebruik tegnieke wat jou grond toe bring” of “kry eers vaste grond onder jou voete”. (Dan kan ’n mens later in die teks, as dit omslagtig raak om so daarna te verwys, die term “begronding” gebruik. Ek ken dit nie, maar as ’n mens die konsep eers gevestig het, sal jou leser dit verstaan.)

?

Kind regards,

?

Charl

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen via groups.io
Sent: Wednesday, 05 February 2025 08:55
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] [zalangmed] Dis weer breinslaaptyd ...

?

Ek dink nie mindfulness/aandagtigheid het enigiets te doen met grounding/afleiding nie, dus klink “sintuigaandagtigheidstegniek” vir my heeltemaal onaanvaarbaar.

Afgesien daarvan dat “sintuigaandagtigheid” vir my onverstaanbaar is, is die toevlug tot sintuiglike waarneming bloot één van die grounding techniques:

“Grounding techniques use tools such as?visualization and senses including sight, hearing, and smell?to help distract you from a variety of possible feelings and?….”

(

??· ??· ?)

?

Ek het geen bewys daarvoor nie, maar ek dink grounding in berading is ontleen aan die elektriese betekenis:

“Grounding is similar to earthing, which achieves insulation against accidental currents. The main live wire is connected to a power supply to power an appliance. However, the other portion of the wire is led under the earth. This is done in case of an accidental cut in the circuit to avoid overloading and other dangerous side effects.”

()

?

Die Afrikaanse term is aarding (to earth a tool) en geaard (earthed), en in di geval van weerlig praat ons van ’n weerligafleier.

?

Ek lei af dat in berading die pasi?nt se aandag/fokus afgelei/weggelei word van die troumatiese ervaring, vergelykbaar met die herkanalisering van weerlig vanaf die strooidak na die grond toe.

?

Ek stem dus vir afleidingstegnieke.

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io
Sent: Wednesday, 05 February 2025 07:48
To: [email protected]
Cc: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] [zalangmed] Dis weer breinslaaptyd ...

?

Dankie, Ann!!? Ek het skoon vergeet van ‘aandagtigheid’ (of dat ‘mindfulness’ hier kan pas) – maar het wel oorweeg om iets soos “hier-en-nou” in te werk.?

Moes gisteaand al indien, maar gaan die kli?nt vra of ek asseblief weer daarna kan kyk.

Ek hou julle op hoogte.

Lekker dag, Ann!

X

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra via groups.io
Sent: Woensdag 05 Februarie 2025 00:57
To: [email protected]
Cc: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Dis weer breinslaaptyd ...

?

Hallo Leona,?

Jy (onder andere) hou my wakker

Ek kry: 'Grounding techniques are strategies that can help someone manage traumatic memories or strong emotions. Examples include breathing exercises and focusing on the five senses. The purpose of grounding techniques is to allow a person to step away from negative thoughts or flashbacks.'

?

En ons (Charl) het lank gelede oor 'mindfullness' gesê: Ek het ’n lang proses deurloop met mede-aandagtigheidsleermeesters en die konsensus, ook ná oorleg met woordeboekredakteurs en ander kenners. Die term “aandagtigheid” is klaarblyklik wat die meeste ingang gevind het.

?

Dink ek ek sal Try a grounding technique?if you’re experiencing an intense emotion vertaal as:

'Probeer om 'n sintuigaandagtigheidstegniek ("grounding technique") toe te pas as u 'n intense emosie ervaar.'

Wat sê jou vaktaal hiervan,? Charl?

en nou MOET ek gaan slaap.

x


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

?

?

On Tue, 4 Feb 2025 at 12:48, Leona Labuschagne via <leona=[email protected]> wrote:

Hallo Almal!

?

Ek vertaal ’n ding oor die hantering van post-traumatiese stres, en een van die punte lui soos volg:

?

Try a grounding technique?if you’re experiencing an intense emotion.

?

Dis daai ‘grounding’ wat my ‘floor’? ??: - )

?

Enige idees is welkom, asseblief ?…

?

?

?

Vriendelike groete

Leona

?

?

Leona Labuschagne

Sworn translator: ?High Court of South Africa

SATI-accredited ?conference ?interpreter

+27 83 302 2632? ??|? ??South Africa GMT +2

leona@...

?

?

??????????Ambassador of the

A person holding a paper clip

Description automatically generated
Website: ?

E-mail: ?support@...

?

24/7 care for the profoundly disabled

?

?

?

?


Re: [zalangmed] Dis weer breinslaaptyd ...

 

Ek stem saam met Tony. Dis nie dieselfde ding nie.

Groete,
Anne?


On Wed, 05 Feb 2025, 08:55 Tony Moen via , <transed=[email protected]> wrote:

Ek dink nie mindfulness/aandagtigheid het enigiets te doen met grounding/afleiding nie, dus klink “sintuigaandagtigheidstegniek” vir my heeltemaal onaanvaarbaar.

Afgesien daarvan dat “sintuigaandagtigheid” vir my onverstaanbaar is, is die toevlug tot sintuiglike waarneming bloot één van die grounding techniques:

“Grounding techniques use tools such as?visualization and senses including sight, hearing, and smell?to help distract you from a variety of possible feelings and?….”

(

??· ??· ?)

?

Ek het geen bewys daarvoor nie, maar ek dink grounding in berading is ontleen aan die elektriese betekenis:

“Grounding is similar to earthing, which achieves insulation against accidental currents. The main live wire is connected to a power supply to power an appliance. However, the other portion of the wire is led under the earth. This is done in case of an accidental cut in the circuit to avoid overloading and other dangerous side effects.”

()

?

Die Afrikaanse term is aarding (to earth a tool) en geaard (earthed), en in di geval van weerlig praat ons van ’n weerligafleier.

?

Ek lei af dat in berading die pasi?nt se aandag/fokus afgelei/weggelei word van die troumatiese ervaring, vergelykbaar met die herkanalisering van weerlig vanaf die strooidak na die grond toe.

?

Ek stem dus vir afleidingstegnieke.

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via
Sent: Wednesday, 05 February 2025 07:48
To: [email protected]
Cc: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] [zalangmed] Dis weer breinslaaptyd ...

?

Dankie, Ann!!? Ek het skoon vergeet van ‘aandagtigheid’ (of dat ‘mindfulness’ hier kan pas) – maar het wel oorweeg om iets soos “hier-en-nou” in te werk.?

Moes gisteaand al indien, maar gaan die kli?nt vra of ek asseblief weer daarna kan kyk.

Ek hou julle op hoogte.

Lekker dag, Ann!

X

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra via
Sent: Woensdag 05 Februarie 2025 00:57
To: [email protected]
Cc: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Dis weer breinslaaptyd ...

?

Hallo Leona,?

Jy (onder andere) hou my wakker

Ek kry: 'Grounding techniques are strategies that can help someone manage traumatic memories or strong emotions. Examples include breathing exercises and focusing on the five senses. The purpose of grounding techniques is to allow a person to step away from negative thoughts or flashbacks.'

?

En ons (Charl) het lank gelede oor 'mindfullness' gesê: Ek het ’n lang proses deurloop met mede-aandagtigheidsleermeesters en die konsensus, ook ná oorleg met woordeboekredakteurs en ander kenners. Die term “aandagtigheid” is klaarblyklik wat die meeste ingang gevind het.

?

Dink ek ek sal Try a grounding technique?if you’re experiencing an intense emotion vertaal as:

'Probeer om 'n sintuigaandagtigheidstegniek ("grounding technique") toe te pas as u 'n intense emosie ervaar.'

Wat sê jou vaktaal hiervan,? Charl?

en nou MOET ek gaan slaap.

x


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

?

?

On Tue, 4 Feb 2025 at 12:48, Leona Labuschagne via <leona=[email protected]> wrote:

Hallo Almal!

?

Ek vertaal ’n ding oor die hantering van post-traumatiese stres, en een van die punte lui soos volg:

?

Try a grounding technique?if you’re experiencing an intense emotion.

?

Dis daai ‘grounding’ wat my ‘floor’? ??: - )

?

Enige idees is welkom, asseblief ?…

?

?

?

Vriendelike groete

Leona

?

?

Leona Labuschagne

Sworn translator: ?High Court of South Africa

SATI-accredited ?conference ?interpreter

+27 83 302 2632? ??|? ??South Africa GMT +2

leona@...

?

?

??????????Ambassador of the

A person holding a paper clip

Description automatically generated
Website: ?

E-mail: ?support@...

?

24/7 care for the profoundly disabled

?

?

?

?


Re: [zalangmed] Dis weer breinslaaptyd ...

 

开云体育

Ek dink nie mindfulness/aandagtigheid het enigiets te doen met grounding/afleiding nie, dus klink “sintuigaandagtigheidstegniek” vir my heeltemaal onaanvaarbaar.

Afgesien daarvan dat “sintuigaandagtigheid” vir my onverstaanbaar is, is die toevlug tot sintuiglike waarneming bloot één van die grounding techniques:

“Grounding techniques use tools such as?visualization and senses including sight, hearing, and smell?to help distract you from a variety of possible feelings and?….”

(

??· ??· ?)

?

Ek het geen bewys daarvoor nie, maar ek dink grounding in berading is ontleen aan die elektriese betekenis:

“Grounding is similar to earthing, which achieves insulation against accidental currents. The main live wire is connected to a power supply to power an appliance. However, the other portion of the wire is led under the earth. This is done in case of an accidental cut in the circuit to avoid overloading and other dangerous side effects.”

()

?

Die Afrikaanse term is aarding (to earth a tool) en geaard (earthed), en in di geval van weerlig praat ons van ’n weerligafleier.

?

Ek lei af dat in berading die pasi?nt se aandag/fokus afgelei/weggelei word van die troumatiese ervaring, vergelykbaar met die herkanalisering van weerlig vanaf die strooidak na die grond toe.

?

Ek stem dus vir afleidingstegnieke.

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io
Sent: Wednesday, 05 February 2025 07:48
To: [email protected]
Cc: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] [zalangmed] Dis weer breinslaaptyd ...

?

Dankie, Ann!!? Ek het skoon vergeet van ‘aandagtigheid’ (of dat ‘mindfulness’ hier kan pas) – maar het wel oorweeg om iets soos “hier-en-nou” in te werk.?

Moes gisteaand al indien, maar gaan die kli?nt vra of ek asseblief weer daarna kan kyk.

Ek hou julle op hoogte.

Lekker dag, Ann!

X

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra via groups.io
Sent: Woensdag 05 Februarie 2025 00:57
To: [email protected]
Cc: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Dis weer breinslaaptyd ...

?

Hallo Leona,?

Jy (onder andere) hou my wakker

Ek kry: 'Grounding techniques are strategies that can help someone manage traumatic memories or strong emotions. Examples include breathing exercises and focusing on the five senses. The purpose of grounding techniques is to allow a person to step away from negative thoughts or flashbacks.'

?

En ons (Charl) het lank gelede oor 'mindfullness' gesê: Ek het ’n lang proses deurloop met mede-aandagtigheidsleermeesters en die konsensus, ook ná oorleg met woordeboekredakteurs en ander kenners. Die term “aandagtigheid” is klaarblyklik wat die meeste ingang gevind het.

?

Dink ek ek sal Try a grounding technique?if you’re experiencing an intense emotion vertaal as:

'Probeer om 'n sintuigaandagtigheidstegniek ("grounding technique") toe te pas as u 'n intense emosie ervaar.'

Wat sê jou vaktaal hiervan,? Charl?

en nou MOET ek gaan slaap.

x


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

?

?

On Tue, 4 Feb 2025 at 12:48, Leona Labuschagne via <leona=[email protected]> wrote:

Hallo Almal!

?

Ek vertaal ’n ding oor die hantering van post-traumatiese stres, en een van die punte lui soos volg:

?

Try a grounding technique?if you’re experiencing an intense emotion.

?

Dis daai ‘grounding’ wat my ‘floor’? ??: - )

?

Enige idees is welkom, asseblief ?…

?

?

?

Vriendelike groete

Leona

?

?

Leona Labuschagne

Sworn translator: ?High Court of South Africa

SATI-accredited ?conference ?interpreter

+27 83 302 2632? ??|? ??South Africa GMT +2

leona@...

?

?

??????????Ambassador of the

A person holding a paper clip

Description automatically generated
Website: ?

E-mail: ?support@...

?

24/7 care for the profoundly disabled

?

?

?

?


Re: [zalangmed] Dis weer breinslaaptyd ...

 

开云体育

Dankie, Ann!!? Ek het skoon vergeet van ‘aandagtigheid’ (of dat ‘mindfulness’ hier kan pas) – maar het wel oorweeg om iets soos “hier-en-nou” in te werk.?

Moes gisteaand al indien, maar gaan die kli?nt vra of ek asseblief weer daarna kan kyk.

Ek hou julle op hoogte.

Lekker dag, Ann!

X

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra via groups.io
Sent: Woensdag 05 Februarie 2025 00:57
To: [email protected]
Cc: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Dis weer breinslaaptyd ...

?

Hallo Leona,?

Jy (onder andere) hou my wakker

Ek kry: 'Grounding techniques are strategies that can help someone manage traumatic memories or strong emotions. Examples include breathing exercises and focusing on the five senses. The purpose of grounding techniques is to allow a person to step away from negative thoughts or flashbacks.'

?

En ons (Charl) het lank gelede oor 'mindfullness' gesê: Ek het ’n lang proses deurloop met mede-aandagtigheidsleermeesters en die konsensus, ook ná oorleg met woordeboekredakteurs en ander kenners. Die term “aandagtigheid” is klaarblyklik wat die meeste ingang gevind het.

?

Dink ek ek sal Try a grounding technique?if you’re experiencing an intense emotion vertaal as:

'Probeer om 'n sintuigaandagtigheidstegniek ("grounding technique") toe te pas as u 'n intense emosie ervaar.'

Wat sê jou vaktaal hiervan,? Charl?

en nou MOET ek gaan slaap.

x


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

?

?

On Tue, 4 Feb 2025 at 12:48, Leona Labuschagne via <leona=[email protected]> wrote:

Hallo Almal!

?

Ek vertaal ’n ding oor die hantering van post-traumatiese stres, en een van die punte lui soos volg:

?

Try a grounding technique?if you’re experiencing an intense emotion.

?

Dis daai ‘grounding’ wat my ‘floor’? ??: - )

?

Enige idees is welkom, asseblief ?…

?

?

?

Vriendelike groete

Leona

?

?

Leona Labuschagne

Sworn translator: ?High Court of South Africa

SATI-accredited ?conference ?interpreter

+27 83 302 2632? ??|? ??South Africa GMT +2

leona@...

?

?

??????????Ambassador of the

A person holding a paper clip

Description automatically generated
Website: ?

E-mail: ?support@...

?

24/7 care for the profoundly disabled

?

?

?

?


Re: Dis weer breinslaaptyd ...

 

开云体育

Baie dankie, Anne en Kas, julle is ware staatmakers! ?Ek sal laat weet wat my kli?nt sê.

Lekker aand, Almal!

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Kas Smit via groups.io
Sent: Dinsdag 04 Februarie 2025 15:26
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Dis weer breinslaaptyd ...

?

Leona, ek vermoed hy bedoel "afleier", soos in weerligafleier, maw "earthing". As ek reg is, sal ek iets soos "afleitegniek" voorstel, dws? iets wat die intense emosie hanteerbaar maak.

?

On Tue, 04 Feb 2025, 13:02 Anne Marais via , <annemrs6=[email protected]> wrote:

Hi Leona,

Ek skryf dikwels artikels oor sielkundige kwessies vir tydskrifte. Een van die sielkundiges met wie ek gereeld werk, gebruik die woord "begronding". Dit kom ook so voor op sy webwerf.

?

Groete,

Anne

?

On Tue, 04 Feb 2025, 12:48 Leona Labuschagne via , <leona=[email protected]> wrote:

Hallo Almal!

?

Ek vertaal ’n ding oor die hantering van post-traumatiese stres, en een van die punte lui soos volg:

?

Try a grounding technique?if you’re experiencing an intense emotion.

?

Dis daai ‘grounding’ wat my ‘floor’? ??: - )

?

Enige idees is welkom, asseblief ?…

?

?

?

Vriendelike groete

Leona

?

?

Leona Labuschagne

Sworn translator: ?High Court of South Africa

SATI-accredited ?conference ?interpreter

+27 83 302 2632? ??|? ??South Africa GMT +2

leona@...

?

?

??????????Ambassador of the

A person holding a paper clip

Description automatically generated
Website: ?

E-mail: ?support@...

?

24/7 care for the profoundly disabled

?

?

?

?


Re: Dis weer breinslaaptyd ...

 

Ek hou baie van afleitegniek. Dis beskrywend.

Groete,
Anne


On Tue, 4 Feb 2025 at 15:25, Kas Smit via <kassiegoat=[email protected]> wrote:

Leona, ek vermoed hy bedoel "afleier", soos in weerligafleier, maw "earthing". As ek reg is, sal ek iets soos "afleitegniek" voorstel, dws? iets wat die intense emosie hanteerbaar maak.


On Tue, 04 Feb 2025, 13:02 Anne Marais via , <annemrs6=[email protected]> wrote:
Hi Leona,
Ek skryf dikwels artikels oor sielkundige kwessies vir tydskrifte. Een van die sielkundiges met wie ek gereeld werk, gebruik die woord "begronding". Dit kom ook so voor op sy webwerf.

Groete,
Anne

On Tue, 04 Feb 2025, 12:48 Leona Labuschagne via , <leona=[email protected]> wrote:

Hallo Almal!

?

Ek vertaal ’n ding oor die hantering van post-traumatiese stres, en een van die punte lui soos volg:

?

Try a grounding technique?if you’re experiencing an intense emotion.

?

Dis daai ‘grounding’ wat my ‘floor’? ??: - )

?

Enige idees is welkom, asseblief ?…

?

?

?

Vriendelike groete

Leona

?

?

Leona Labuschagne

Sworn translator: ?High Court of South Africa

SATI-accredited ?conference ?interpreter

+27 83 302 2632? ??|? ??South Africa GMT +2

leona@...

?

?

??????????Ambassador of the

A person holding a paper clip

Description automatically generated
Website: ?

E-mail: ?support@...

?

24/7 care for the profoundly disabled

?

?

?

?



--


Anne Marais

Independent Language and Media Professional

BA (NWU) Dip.Translation (Unisa) Cert. Editing Methodology (Stell.) Cert.. Editing Practice (Stell) Cert. Translation Theory and Practice (Cardiff)?
Member of SATI, PEG and SAFREA
+27795469055
GMT+2

?


Re: Dis weer breinslaaptyd ...

 

Leona, ek vermoed hy bedoel "afleier", soos in weerligafleier, maw "earthing". As ek reg is, sal ek iets soos "afleitegniek" voorstel, dws? iets wat die intense emosie hanteerbaar maak.


On Tue, 04 Feb 2025, 13:02 Anne Marais via , <annemrs6=[email protected]> wrote:
Hi Leona,
Ek skryf dikwels artikels oor sielkundige kwessies vir tydskrifte. Een van die sielkundiges met wie ek gereeld werk, gebruik die woord "begronding". Dit kom ook so voor op sy webwerf.

Groete,
Anne

On Tue, 04 Feb 2025, 12:48 Leona Labuschagne via , <leona=[email protected]> wrote:

Hallo Almal!

?

Ek vertaal ’n ding oor die hantering van post-traumatiese stres, en een van die punte lui soos volg:

?

Try a grounding technique?if you’re experiencing an intense emotion.

?

Dis daai ‘grounding’ wat my ‘floor’? ??: - )

?

Enige idees is welkom, asseblief ?…

?

?

?

Vriendelike groete

Leona

?

?

Leona Labuschagne

Sworn translator: ?High Court of South Africa

SATI-accredited ?conference ?interpreter

+27 83 302 2632? ??|? ??South Africa GMT +2

leona@...

?

?

??????????Ambassador of the

A person holding a paper clip

Description automatically generated
Website: ?

E-mail: ?support@...

?

24/7 care for the profoundly disabled

?

?

?

?


Re: Dis weer breinslaaptyd ...

 

Hi Leona,
Ek skryf dikwels artikels oor sielkundige kwessies vir tydskrifte. Een van die sielkundiges met wie ek gereeld werk, gebruik die woord "begronding". Dit kom ook so voor op sy webwerf.

Groete,
Anne

On Tue, 04 Feb 2025, 12:48 Leona Labuschagne via , <leona=[email protected]> wrote:

Hallo Almal!

?

Ek vertaal ’n ding oor die hantering van post-traumatiese stres, en een van die punte lui soos volg:

?

Try a grounding technique?if you’re experiencing an intense emotion.

?

Dis daai ‘grounding’ wat my ‘floor’? ??: - )

?

Enige idees is welkom, asseblief ?…

?

?

?

Vriendelike groete

Leona

?

?

Leona Labuschagne

Sworn translator: ?High Court of South Africa

SATI-accredited ?conference ?interpreter

+27 83 302 2632? ??|? ??South Africa GMT +2

leona@...

?

?

??????????Ambassador of the

A person holding a paper clip

Description automatically generated
Website: ?

E-mail: ?support@...

?

24/7 care for the profoundly disabled

?

?

?

?


Dis weer breinslaaptyd ...

 

开云体育

Hallo Almal!

?

Ek vertaal ’n ding oor die hantering van post-traumatiese stres, en een van die punte lui soos volg:

?

Try a grounding technique?if you’re experiencing an intense emotion.

?

Dis daai ‘grounding’ wat my ‘floor’? ??: - )

?

Enige idees is welkom, asseblief ?…

?

?

?

Vriendelike groete

Leona

?

?

Leona Labuschagne

Sworn translator: ?High Court of South Africa

SATI-accredited ?conference ?interpreter

+27 83 302 2632? ??|? ??South Africa GMT +2

leona@...

?

?

??????????Ambassador of the

A person holding a paper clip

Description automatically generated
Website: ?

E-mail: ?support@...

?

24/7 care for the profoundly disabled

?

?

?

?